美国华人女子英文不好闹乌龙 竟然买前列腺保健品养生
文章来源:中国侨网 作者: 发布时间:2018-08-24 10:36 点击量:363 大
中
小
中国侨网8月24日电 据美国《世界日报》报道,美国很多华裔民众喜欢购买保健品,但却对保健品上的英文单词不了解,不少人因此买错保健品。近日有网友爆料称,作为一个女生,因为不谙英文,竟然买了保护男性前列腺的保健品,吃了半瓶之后才发现,令她哭笑不得。相比于她,一些擅用现代科技的人,则会利用实时翻译工具,避免闹出笑话。
这位女性网友在微博上发文表示,最近身体不适,就想去超市买一些保健品来吃。但由于英语不好,闹出笑话。看到一款保健品上写着prostate,于是根据自己有限的英语知识,将这个单字拆开为pro和state两个词,认为pro就是支持的意思,state就是状态,合起来就是让自己的状态变得更好的意思。并还看到super这个词,就理所当然地认为这款保健品能让自己的状态变得超级好,于是不假思索买了下来。但吃了近半瓶之后,才被朋友指出,prostate是指男性前列腺,她吃的是保护前列腺的药,对女性来说完全没用,令这位女士哭笑不得。
还有新移民表示,很多保健品上的单词很难理解,比如虾青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione)、以及对膝关节有好处的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很长并且不常见的英语单字,到超市去买保健品,都要仔细核对,否则很有可能买错。
不单是保健品,很多新移民到美国,都有因为英语不好而闹出笑话的前例。留学生王先生说,只知道free是免费的意思,刚来美国,走在校园,发现到处都张贴着smoke free campus的标志,高兴地以为在校园抽烟免费,后来才知道是禁止吸烟的校园。
拜科技所赐,现在有一种叫做“翻译蛋”的翻译机,只要将翻译机对准产品的英文名,或者直接对着翻译机说中文,都可以翻译成英文或中文,非常方便。来自武汉的游客李女士,就靠翻译机带领好几位亲戚一起畅游美国。
她表示,平时虽然有中文导游,但在一些旅游景点吃饭或者购物,导游不能随时翻译,她就靠着翻译机来帮忙,只要对着翻译机讲中文,就可以很快翻译为英文,对于点餐或买东西非常有用。
不过她表示,美国点餐太复杂,即使点一个三明治,每一个步骤都有很多种选择,因此服务员要问很多个问题,哪种面包、哪种起司、哪种蔬菜、是否需要微波加热等,让很多中国游客穷于应付,连翻译机都无法完成所有的任务。
她建议美国景点的餐厅,如果是遇到不讲英文的中国游客,问题问的越少越好。其实大部分中国人根本分不出各种面包和起司的区别,只要给他们一个就好,不必问来问去,反而令很多人望而却步,头痛不已。(张越)