2024-11-25 03:42:04
首页 国际 港澳台 华人 中国 社会 领导 地方 人物 城市 反腐 财经 金融 证券 科技 汽车 食品 法治 关注 聚焦 舆情 传媒 企业 职场 房产 能源 安全 国内 夕阳红 访谈 电视 军事 教育 理论 文史 历史 文化 旅游 时尚 环保 体育 健康 农业 书画 图片 评论 公益 论坛 交通 娱乐 一带一路
当前位置:首页 > 全球华人

美国华人女子英文不好闹乌龙 竟然买前列腺保健品养生
文章来源:中国侨网    作者:    发布时间:2018-08-24 10:36    点击量:363    

  中国侨网8月24日电 据美国《世界日报》报道,美国很多华裔民众喜欢购买保健品,但却对保健品上的英文单词不了解,不少人因此买错保健品。近日有网友爆料称,作为一个女生,因为不谙英文,竟然买了保护男性前列腺的保健品,吃了半瓶之后才发现,令她哭笑不得。相比于她,一些擅用现代科技的人,则会利用实时翻译工具,避免闹出笑话。


  这位女性网友在微博上发文表示,最近身体不适,就想去超市买一些保健品来吃。但由于英语不好,闹出笑话。看到一款保健品上写着prostate,于是根据自己有限的英语知识,将这个单字拆开为pro和state两个词,认为pro就是支持的意思,state就是状态,合起来就是让自己的状态变得更好的意思。并还看到super这个词,就理所当然地认为这款保健品能让自己的状态变得超级好,于是不假思索买了下来。但吃了近半瓶之后,才被朋友指出,prostate是指男性前列腺,她吃的是保护前列腺的药,对女性来说完全没用,令这位女士哭笑不得。

  还有新移民表示,很多保健品上的单词很难理解,比如虾青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione)、以及对膝关节有好处的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很长并且不常见的英语单字,到超市去买保健品,都要仔细核对,否则很有可能买错。

  不单是保健品,很多新移民到美国,都有因为英语不好而闹出笑话的前例。留学生王先生说,只知道free是免费的意思,刚来美国,走在校园,发现到处都张贴着smoke free campus的标志,高兴地以为在校园抽烟免费,后来才知道是禁止吸烟的校园。

  拜科技所赐,现在有一种叫做“翻译蛋”的翻译机,只要将翻译机对准产品的英文名,或者直接对着翻译机说中文,都可以翻译成英文或中文,非常方便。来自武汉的游客李女士,就靠翻译机带领好几位亲戚一起畅游美国。

  她表示,平时虽然有中文导游,但在一些旅游景点吃饭或者购物,导游不能随时翻译,她就靠着翻译机来帮忙,只要对着翻译机讲中文,就可以很快翻译为英文,对于点餐或买东西非常有用。

  不过她表示,美国点餐太复杂,即使点一个三明治,每一个步骤都有很多种选择,因此服务员要问很多个问题,哪种面包、哪种起司、哪种蔬菜、是否需要微波加热等,让很多中国游客穷于应付,连翻译机都无法完成所有的任务。

  她建议美国景点的餐厅,如果是遇到不讲英文的中国游客,问题问的越少越好。其实大部分中国人根本分不出各种面包和起司的区别,只要给他们一个就好,不必问来问去,反而令很多人望而却步,头痛不已。(张越)



推荐阅读
友情链接